CÁC BẠN MỚI VÀO NGHỀ DỊCH THUẬT CẦN NHỮNG KỸ NĂNG GÌ?
Dịch thuật chẳng hề dễ dàng, nó đòi hỏi phải có chuyên môn vững, tư duy tốt và vốn sống phong phú. Nếu bạn là một sinh viên ngoại ngữ mới ra trường và có niềm ưa thích đam mê dịch thuật hãy ko nên ngần ngại theo đuổi chúng và bạn sẽ sớm có được thành công.
Hãy biết kết hợp những điều bạn học từ trường lớp, từ đồng nghiệp và môi trường làm việc, quá trình giao tiếp và một tinh thần cầu tiến để nhanh chóng phát triển bản thân thành người biên dịch xuất chúng tại các đơn vị dịch thuật dù cho tuổi nghề của bạn là không nhiều.
Người mới vào nghề dịch thuật cần một số kỹ năng gì?
Một yếu tố ảnh hưởng rất nhiều tới các bạn phiên dịch viên trẻ tuổi đó là kinh nghiêm, vốn sống. Thật khó đòi hỏi một sinh viên mới ra trường có kinh nghiệm dịch thuật, mà điều đó chỉ có thể có được qua thời gian.
Kiến thức dịch thuật mà bạn được trang bị từ lúc còn trên ghế nhà trường là một trong một vài yếu tố cơ bản giúp đạt được thành công trong nghề dịch thuật. Một vài bài giảng về kỹ năng dịch thuật, cách xử lý câu từ, cách sử dụng một số thuật ngữ chuyên ngành hay biện pháp dịch thuật sẽ là các viên gạch đầu tiên đặt nền móng trên con đường để phát triển thành một dịch giả chuyên nghiệp.
‘Học thầy không tày học bạn’, câu nói này hoàn toàn đúng đắn với nghề dịch thuật. Những kiến thức các bạn học trên ghế nhà trường rất hệ trọng, nhưng nó chưa đủ để bạn có thể phát triển trong nghề dịch thuật. Nếu như may mắn được nhận vào thử sức tại một doanh nghiệp dịch thuật, hãy nỗ lực tận dụng tất cả cơ hội để học hỏi đồng nghiệp, các bậc đàn anh, đàn chị trong cùng công ty. Hãy cố gắng tìm hiểu thật kỹ những tài liệu mà công ty dịch thuật đã thực hiện trước đây, mạnh dạn đặt câu hỏi với những biên dịch viên có kinh nghiệm về những điều các bạn đang thắc mắc, không biết phải dịch ra sao, họ sẽ vui vẻ và thân thiện chỉ dẫn cho các bạn. Sau khi dịch xong một tài liệu, hãy nhờ người dịch có kinh nghiệm đọc lại một lần, họ sẽ chỉ cho bạn nhiều điều cần sửa, từ đó bạn sẽ rút được nhiều kinh nghiệm hơn cho bản thân.
Ngoài ra bạn cũng nên tích cực tham gia các diễn đàn dịch thuật, một vài câu lạc bộ sử dụng nhiều dịch thuật hoặc cũng có thể đăng ký một khóa học đào tạo kỹ năng dịch thuật nâng cao, toàn bộ các hoạt động này sẽ tác động tích cực, giúp bạn tự tin và tăng cường khả năng dịch thuật của mình hơn.
Dịch thuật ko quá khó nếu như các bạn làm theo 1 số nguyên tắc mà các chuyên gia dịch thuật đã đúc kết dưới đây:
1. Hãy dịch những gì bạn thích.
2. Hãy tìm cách giải đáp về bất kì điều gì bạn không hiểu. Bạn có thể học hỏi từ chính tác giả hoặc hỏi người dân bản ngữ để có cái nhìn chính xác nhất.
3. Hãy tạo ra 3 bản dịch nháp, đợi một tháng rồi tiếp tục dịch lần thứ tư.
4. Không ngần ngại chỉnh sửa bản dịch trong mọi thời điểm, ngay cả khi bản dịch đó đang trên đường tới nhà in, bất chấp việc đó có thể khiến biên tập viên nổi điên lên với bạn.
5. Khi mới bắt đầu dịch, đừng mất thời giờ băn khoăn về cách dịch một từ hay một khái niệm nào đó. Câu giải đáp có thể sẽ bất ngờ xuất hiện như trong quá trình bạn đi đến gần cuối bản dịch.
6. Không nên ngồi tính thời gian các bạn phải bỏ ra để dịch tới chữ cuối cùng. Hãy nghĩ về bản dịch như là một sản phẩm sáng tạo lại, như việc bạn đang giải ô chữ chứ chẳng phải đang làm việc.
7. Hãy cho mình một số phút giây thăng hoa nếu như bạn phát hiện ra bản gốc chia động từ sai hay đặt dấu câu không đúng chỗ. Hãy tự nói với mình rằng, tuy ko viết đc tiểu thuyết nhưng khả năng nắm vững chính tả và ngữ pháp của mình là ko chê vào đâu được.
8. Nếu bạn băn khoăn về một từ, một cụm từ nào đấy không có trong từ điển thông thường, hãy cố gắng tra cứu trong nhiều từ điển khác nhau, ở nhiều lĩnh vực khác nhau. Để rồi một ngày nào đấy, các dịch giả khác sẽ coi bạn như là ân nhân của họ.
Comments are closed.